Fate Accelerated (Acelerado) traduzido pelo Jaime!

ATUALIZAÇÃO 2014/04/02: Versão “Pocketmod”. Ainda Beta 2.
Olá. Depois de dias enclausurado e sem acesso a Internet (continuo assim), trago uma tradução do SRD do Fate Accelerated Edition (FAE) que chamo de Fate Acelerado DRS.
Diagramei para caber tudo em 16 páginas no padrão A4. Também fiz versões econômicas para imprimir. Com sua crítica tornarei a versão beta em final, então, por favor, me ajude.
Seguem os arquivos.
Fate Acelerado DRS – CC-BY-NC – 2014 b2 (PDF, 620 KB)
Fate Acelerado DRS Livreto – CC-BY-NC – 2014 b2 (PDF, 343 KB)
Fate Acelerado DRS Pocketmod – CC-BY-NC – 2014 b2 (PDF, 371 KB)
Saiba sobre PocketMod – que é ainda mais econômico que livreto – aqui (em Inglês).
Até.
 
Créditos: Fate™ is a trademark of Evil Hat Productions, LLC. The Powered by Fate logo is © Evil Hat Productions, LLC and is used with permission. Valeu o apoio Hussein e Yusef.

Jaime Rangel

Jaime "JJ" Rangel é um cara de Duque de Caxias (RJ), franco, tranquilo e desmemoriado. Gosta de levar inquietação às mentes alheias. Prefere 10 inimigos sinceros a 1 amigo indeciso. Cuidado ao perguntar algo, ele responderá a verdade. E a verdade é sempre mais divertida (pra ele). Escreve/traduz/joga RPG e afins.

Você pode gostar...

11 Resultados

  1. Hikaru disse:

    Na comu do FateBrasil do Facebook já coloram a versão “oficial” coloca pela próprio EvilHat, pelo menos até sair a oficial pra valer pela Esquinas do Mundo, no final de Abril.

    • Jaime Rangel disse:

      Mim não entender…

      • Fábio Silva disse:

        Oi Jaime, é que a Evil Hat liberou uma tradução de um fã no site deles. A Esquina dos Mundos publicará o Fate Core e Fate Accelerated ainda no primeiro semestre desse ano.

        • Jaime Rangel disse:

          Olá. já sabia disso, senhor Tradutor Oficial. Acompanho seu trabalho e estou no aguardo do FF Tactics. (:D
          Só não entendi o que o camarada Hikaru quis dar a entender com isso. Dá a impressão de que eu não precisaria ter feito a tradução porque já tem uma na Evil Hat e a oficial brasileira virá em breve. Eu conheço a “concorrência”. Deve ser paranoia minha…
          Até.

          • Fábio Silva disse:

            hahahha. Então Jaime, cometei que a tradução da Evil Hat porque veio muita gente no meu pé por causa de revisão, sendo que não sou responsável por ela.
            Não gosto de posicionar a nossa como “oficial” porque o Fate é de livre produção, a nossa diferênça é que licenciamos as ilustrações e design.
            É como já mencionei, apoio qualquer incentivo ao Fate no Brasil, e para ser sincero, a sua tradução foi uma das melhores que já li.
            Quanto ao Final Fantasy Tactics, me enrolei porque a tradução do Fate System Toolkit está um pouco atrasada, mas estou rolando aqui e vou ver se mando esse trem pela esses dias.
            Uma coisa que ninguém fez, e que sugeriria é um resumão do Fate Core (na verdade eu estou fazendo para postar lá no blog Fate, meu problema é tempo para finalizar, no momento). Tipo 20 ou 30 páginas.
            Não dá para liberar a nossa ainda porque têm quatro revisores e as alterações são constantes (inclusive de termos de jogo), então ainda não há um texto final. Mas vou ver se faço um Fastplay do core par aliberar.

          • Jaime Rangel disse:

            “…veio muita gente no meu pé por causa de revisão, sendo que não sou responsável por ela.”
            Marcus é bem diferente de Fábio. Ninguém notou?
            “…a nossa diferênça é que licenciamos as ilustrações e design.”
            Tipo Inglês não é o idioma oficial do mundo, mas tudo bem.
            “…a sua tradução foi uma das melhores que já li.”
            Fico contente. Só Deus e o Writer sabem o trabalho que deu! Entre as quatro, estaria em que lugar mesmo? ):P
            “Uma coisa que ninguém fez, e que sugeriria é um resumão do Fate Core…”
            E se eu disser que já venho estudando isso?
            Não sei se conhece o Free Fate, quase um FateAE com Fate 3.0.
            Agradeço pelo comentário.
            Sabemos como é.
            Até.

          • Fábio Silva disse:

            “Marcus é bem diferente de Fábio. Ninguém notou?”
            Haha, acredito que não. Baixaram no site da Evil e passaram direto pelos créditos!
            “Tipo Inglês não é o idioma oficial do mundo, mas tudo bem.”
            Sim, e por isso vim comentar com você aqui meu apoio, incentivo e ajuda se for necessário. Alguns têm batido nessa tecla de “oficial” (alguns menosprezando o trabalho de outros) e apesar de pretendermos imprimir, são os fãs e iniciativas como a sua que também ajudam a agregar novos adeptos ao Fate.
            Fico contente. Só Deus e o Writer sabem o trabalho que deu! Entre as quatro, estaria em que lugar mesmo? ):P
            hahaha, antes de você eu gostei bastante da do Fábio Emílio Costa, mas a sua tem a vantagem das revisões, por isso gostei bastante. Espero que possamos trabalhar juntos, acho que você é tão perfeccionista quanto eu, pode ser que nos demos bem hahaha
            E se eu disser que já venho estudando isso?
            Não sei se conhece o Free Fate, quase um FateAE com Fate 3.0.

            Conheço sim e quero fazer uma tradução livre dele depois que o Core e FAE sair (na verdade, quero tradução disponível de tudo que é Fate e é livre – para distribuição gratuita).

  2. Ásbel disse:

    Valeu, Rangel! Tô há algumas semanas na saga de conhecer melhor o Fate, então é uma tradução muito bem-vinda.
    Tô na metade da leitura aqui. Tem umas pequenas e normais falhas de revisão.
    Como o material foi feito pra ocupar pouco espaço, a diagramação ficou meio apertada, sem muito respiro entre subcapítulos, nas margens etc. Mas aí é uma questão de estética vs. funcionalidade.
    Também notei um link interno (pra uma âncora no arquivo). É um recurso legal, mas é melhor mais vezes ou deixar de lado (só vi um até agora).
    Também vi um lugar onde algumas palavras foram grifadas dum tom avermelhado. Era um detalhe de estilo que não tinha aparecido até agora e vale o mesmo comentário de antes: ou se torna uma aplicação mais recorrente, ou melhor não usar.
    Bom, só uma critica pontual porque você pediu. Mas tô curtindo muito a leitura.
    Valeu mesmo a ótima boa vontade.
    Faça mais coisas assim sempre que quiser!

    • Jaime Rangel disse:

      Grato pelo apoio.
      Tinha como meta deixar com 16 pg mesmo, para criar a versão livreto certinha e ainda legível (espero).
      Só deixei links para Evil Hat e C. Commons, algum outro deve ter escapado.
      Não esperava algo como tom avermelhado!
      Revisar.
      Obrigado e até.

  3. Silas disse:

    Estou lendo a versão gringa. Deixo abertos também o FAE-Jaime e o FAE-Fabio e checo os dois quando não entendo algo do texto original. Doidera né? Ainda estou no início mas queria perguntar pro Fábio porque “Problemas” ficou “Dificuldades”. É que associo Dificuldade com nível de dificuldade, aí me lembra nível de dificuldade de rolagem, etc. E no original usa-se “troubles” e não “difficulties”. Não me entenda mal, sem fazer juízo de valor, o que quero entender é o que levou à esta decisão de tradução, pois saber isto me faz aprender.
    Abs!

    • Jaime Rangel disse:

      Olá. Agradeço por usar minha tradução como referência.
      Acredito que a maioria faz a mesma associação de dificuldade com “nível de dificuldade” e não um aspecto problemático.
      Enviei um e-mail pro Fábio sugerindo termos de tradução e meus motivos. Eu traduzi como “problema” mas poderia ser “encrenca” ou “complicação”.
      Procure a comunidade no Facebook que sempre terá alguém disposto a ajudar.
      http://www.facebook.com/groups/faterpgbrasil/
      Até.

Deixe uma resposta