Games de PS3 em português. É isso mesmo!
A Sony mostra estar de olho no mercado brasileiro, com o lançamento de jogos dublados e legendados em português. Infamous 2 e Killzone 3 já foram lançados com essa opção e o novo Mortal Kombat também (mas este último conta apenas com legendas em português).
E o próximo lançamento é Uncharted 3: Drake’s Deception, anunciado para 1º de novembro, exclusivamente para PlayStation3. Acompanhe o trailer divulgado:
Particularmente, acho bacana a tentativa da Sony em tentar explorar essa possibilidade, mas no trailer do Uncharted 3, por exemplo, me parece que ainda falta um pouco de interpretação, como se estivesse tudo muito artificial. O que talvez esteja acontecendo seja que, depois de uma vida com jogos apenas em inglês, eu preciso na verdade apenas me acostumar a ouvir os games dessa maneira. Veremos.
(Mas tenho que confessar que o Sully com voz de Máscara da Morte é, no mínimo, engraçado! :D)
O “filho da puuuta” foi válido mesmo. Mas, no geral, o problema não me parece tanto a dublagem, mas o áudio. Você sente todo mundo falando no estúdio.
Agora, é um começo. Apoio demais a tradução. Na verdade é ridículo que ela ainda não exista (praticamente).
Preciso. Voltar. A dublar. URGENTEMENTE.
(será que dá tempo de dublar FFXIII-2?)
Então, também achei a interpretação rasíssima. Mas como disse o Jagunço, a culpa nem é tanto dos dubladores, mas da tradução (que não está bem encaixada com o original e o contexto da cena) e da mixagem de som que está fraquíssima (fechem os olhos e vejam se não parece uma locução de rádio), com todas as vozes no mesmo volume.
Como disse o Briggs, hoje em dia a dublagem está sucateada, porque tem muito estúdio picareta fazendo dublagem barata. Mas até dá pra entender a Sony não ligar muito pra isso, vocês já viram como a dublagem americana (ao menos em Avatar e outras animações que vi?) é ruim?
Olha um trecho no “original”:
http://www.youtube.com/watch?v=dVkL2l21faQ&feature=relmfu
Até achei bacana (essa cena).
A única reclamação que tenho com o Briggs é que, sinceramente, estou saturado de ouvir ele em praticamente todo lugar. O Brasil tem muitos talentos de voz, precisa mesmo que ele quase “domine” essa área?
Faço coro com o Jagunço e com o Dan. O áudio parece muito de estúdio. O visual mostra uma coisa e o áudio outra. Uma coisa que notei, com relação à dublagem, é que, por parte das mulheres, está artificial mesmo, não é só a “voz de estúdio”, falta entonação e tudo mais.
Mas, quem sabe, não seja mais uma maneira de mostrar que jogos de video-game não matam pessoas, mas, sim, geram empregos e podem revitalizar uma indústria que está precisando, urgentemente, de ajuda…
Minha surpresa mesmo, vai ser quando dublarem um J-RPG da Square-Enix ou da ATLUS, e ainda ficar bom (tradução e dublagem) xD
Educado o Orib chamar a tradução do Mortal Kombat de tradução. Porque eu não chamaria aquilo nem de ‘meu vômito num balde após uma bebedeira de dezessete horas com abuso de drogas ilícitas’.
É o primeiro passo ou os primeiros.
VAI BRASILLLLLL