Ao entrar na caverna, o grupo ouviu barulhos advindos mais do fundo. Parecia música.
Ao investigarem a caverna, depararam-se com uma cena inusitada. Um monte de orcs festejando. Dançando e cantando.
Os jogadores ficaram MUITO confusos. Como eles, seus personagens ficaram atônitos, até que alguém teve a idéia de se juntar à festa. Os personagens foram muito bem recebidos por sinal. Beberam, dançaram e cantaram até o dia amanhecer, quando então os orcs partiram, deixando dinheiro e itens para os jogadores.
Ao término do encontro, os jogadores perguntaram ao mestre:
“- Cara, o que esse bando de orcs estava fazendo aqui?! Por que eles deixaram um monte de coisas para trás?!”
E o mestre respondeu:
“- Eu também não entendi direito, mas era o que estava escrito aqui na aventura.”
A aventura era em inglês e o mestre traduziu a expressão “party of orcs” para “festa de orcs”, ao invés de “bando de orcs”.
Dentro dessa lógica, “the orcs leave the items blá, blá, blá” foi interpretado como sendo tesouros deixados para trás, ao invés de tesouros conquistados com a luta.
Quando comecei a jogar RPG, livros em português eram uma raridade.
Acho que excetuando-se o GURPS e o TAGMAR, não havia outro sistema que pudesse ser jogado sem precisar mergulhar no idioma bretão.
D&D em português?
Apenas nos meus sonhos mais loucos.
Por causa disso, devo boa parte do meu vocabulário inglês ao nosso hobby.
Cheguei a traduzir 3 aventuras do inglês para o português com um dicionário embaixo do braço.
Foi um dos grandes benefícios práticos que o RPG trouxe para mim.
Se o inglês for um problema, não desista. Aprenda.
E tenha certeza de que este não será um conhecimento em vão.